Não consigo me lembrar onde foi, mas li uma reclamação em algum blog quanto ao uso de "pagadores de impostos" no lugar de "contribuintes". O blogueiro ainda admitia que as duas expressões têm cargas políticas diferentes, mas isso não o impedia de reclamar. Vá lá.
É também por essa questão ideológica que eu não apenas insisto em traduzir taxpayer como "pagador de impostos" como jamais uso a palavra "contribuinte" para designar alguém que é forçado a entregar seu dinheiro. Digo "também" porque além de "contribuinte" dar a entender que eu concordo que o governo tome meu dinheiro para qualquer coisa que lhe apeteça, se eu começo a chamar o pagador de impostos de contribuinte, como vou chamar a pessoa que dá seu dinheiro espontaneamente para qualquer coisa em que acredita?
Alguém poderia dizer que o que vale na linguagem é o uso, que os pagadores de impostos poderiam ser chamados de marcianos ou dgaojthkes, e que todos sabem distinguir entre um "contribuinte" no sentido de "pagador de impostos" e um "contribuinte" no sentido de "alguém que dá seu dinheiro espontaneamente". Mas aí voltamos à carga da palavra. Vários grupos, com razão, não querem ser designados pejorativamente. Chamar o pagador de impostos de "contribuinte" é a mesma coisa que sugerir que a vítima do estupro pediu para ser estuprada.
Por Pedro Sette-Câmara
Nenhum comentário:
Postar um comentário