segunda-feira, 18 de maio de 2015

Pagadores de impostos (e não contribuintes)


Não consigo me lembrar onde foi, mas li uma reclamação em algum blog quanto ao uso de "pagadores de impostos" no lugar de "contribuintes". O blogueiro ainda admitia que as duas expressões têm cargas políticas diferentes, mas isso não o impedia de reclamar. Vá lá.

É também por essa questão ideológica que eu não apenas insisto em traduzir taxpayer como "pagador de impostos" como jamais uso a palavra "contribuinte" para designar alguém que é forçado a entregar seu dinheiro. Digo "também" porque além de "contribuinte" dar a entender que eu concordo que o governo tome meu dinheiro para qualquer coisa que lhe apeteça, se eu começo a chamar o pagador de impostos de contribuinte, como vou chamar a pessoa que dá seu dinheiro espontaneamente para qualquer coisa em que acredita?

Alguém poderia dizer que o que vale na linguagem é o uso, que os pagadores de impostos poderiam ser chamados de marcianos ou dgaojthkes, e que todos sabem distinguir entre um "contribuinte" no sentido de "pagador de impostos" e um "contribuinte" no sentido de "alguém que dá seu dinheiro espontaneamente". Mas aí voltamos à carga da palavra. Vários grupos, com razão, não querem ser designados pejorativamente. Chamar o pagador de impostos de "contribuinte" é a mesma coisa que sugerir que a vítima do estupro pediu para ser estuprada.




Por Pedro Sette-Câmara

Nenhum comentário: